Feeds:
Entrades
Comentaris

Posts Tagged ‘Xavier Montoliu’

Xavier Montoliu, amic de Bellaterra, ha fet la traducció oficial de “Des de fa dos mil anys” de l’escriptor jueu romanès Mihail Sebastian (1907-1945)

“El podeu encarregar a la Llibreria Paper’s de Bellaterra ☎️ 935921093

Avui fa 75 anys que va morir l’escriptor jueu romanès Mihail Sebastian (pseudònim de Iosef M. Hechter, 1907-1945).

Va néixer a Brăila, ciutat portuària del Danubi, en una família de jueus comerciants. Format en Dret i Filosofia a Bucarest, aviat va decantar-se per l’escriptura, en un moment en què la societat romanesa vivia les convulsions socials, polítiques i econòmiques que abocarien el país al naufragi feixista. Figura preeminent entre la intel·lectualitat del fascinant Bucarest d’entreguerres, va formar part d’una generació —M. Eliade, E. Cioran, E. Ionesco— de cultura francesa.
A pesar de la seva mort prematura als 38 anys, atropellat per un camió quan es dirigia a la Universitat de Bucarest per impartir la seva primera classe de literatura, va deixar una obra selecta i consolidada.
Un dels seus llibres de capçalera és la novel·la identitària i autobiogràfica Des de fa dos mil anys, que des de fa uns mesos és a l’abast dels lectors catalans gràcies a la traducció de Xavier Montoliu.

Un tast de l’inici de la seva novel·la ‘Des de fa dos mil anys’ -una obra tan actual- es pot consultar a Visat, revista de literatura i traducció del PEN Català. Fa així:

“Crec que mai no he tingut por de la gent ni de les coses, només dels signes i dels símbols. La meva infantesa va estar enverinada pel tercer pollancre del jardí de l’església de Sant Pere, misteriós, alt negre, l’ombra del qual entrava a les nits d’estiu per la finestra, fins damunt del meu llit –una cinta negra que em tallava en franges la vànova–, una presència que m’atemoria, sense comprendre, sense preguntar.”

http://www.visat.cat/espai-traductors/cat/fragments/756/390/-/1002/romanes/xavier-montoliu-pauli.html

Novel·la publicada Lleonard Muntaner-Editor amb l’ajut de l’Institutul Cultural Român / Romanian Cultural Institute (Icr Madrid)

Read Full Post »

Ha estat reconeguda per la seva versió de “A banda i banda del petó” de Vera Pàvlova, poemari publicat per l’editorial El Gall, de Pollença.

La traductora Xènia Dyakonova (Sant Petersburg, 1985), ha guanyat el III Premi PEN Català de Traducció gràcies a la seva versió de A banda i banda del petó de Vera Pàvlova. El poemari el va publicar el 2017 l’editorial mallorquina El Gall Editor. Original del 2004, es tracta d’una espècie de dietari en vers que explica una gran història d’amor.

Video de la celebració a la seu de l’Institut Ramon Llull de Barcelona| BELLATERRA.CAT

El premi PEN reconeix la millor traducció de l’any –en aquest cas el 2017- i s’atorga en el marc de les commemoracions del Dia del Traductor. En aquesta ocasió, Dyakonova s’ha imposat a Anna Montero, Adrià Pujol i Pau Sabaté, que eren els altres tres finalistes.

El jurat del premi d’aquest any ha estat integrat per Izaskun Arretxe, Carme Arenas, Cinta Massip, Ricard Ripoll (actuant com a vocal i secretari) i Miquel Desclot (president).

Segons paraules dels membres del jurat, els dos llibres de poesiafinalistes presenten unes traduccions que han sabut recrear en català l’univers del poemari original amb molta precisió lingüística i un ritme que permet llegir els versos amb plaer. Pel que fa a les novel·les finalistes el jurat destaca que es tracta d’autors molt rellevants de la literatura universal i que es tracta de propostes agosarades i complexes que han estat molt ben resoltes.

En l’acte d’atorgament del premi, que ha tingut com escenari la Sala Diagonal de l’Institut Ramon Llull, el president del jurat, Miquel Desclot, ha afirmat en el seu discurs que: “Al llarg de l’any 2017, les editorials dels Països Catalans han publicat entorn d’un centenar i mig de traduccions literàries, que aviat és dit” de fins a 130 autors diferents a càrrec de fins a 84 traductors.  “S’ha traduït de llengües habituals, com l’anglès (de llarg, o de massa llarg, la més traduïda), el francès, l’alemany o l’italià, però també de llengües menys freqüentades com el portuguès, el rus, el txec, el grec (clàssic i modern), el romanès, el suec, el noruec o el japonès. Tant el ventall d’autors traduïts com el de llengües d’origen produeix la sensació que el món editorial de llengua catalana no és precisament culpable del pecat de mirar-se el melic nacional, o fins i tot que, si de cas, és més aviat culpable de confiar massa en el que ens ve de fora, de vegades acríticament empès per les modes i els interessos més comercials”.

Pel que fa a Xènia Dyakonova, aquí podeu trobar la seva trajectòria i biografia.

Read Full Post »