Feeds:
Entrades
Comentaris

Posts Tagged ‘Trick or treaten’

Dolç o truc, truc o tracte, dolç o entremaliadura, truc o barata, o treta o tracte (trick-or-treaten anglès)

Les veïnes i veïns que vulguin col·laborar amb les seves cases, es prega contactar a través del mail de la nostra veina Elisenda Clascà: elisenda@declasca.cat

Trick-or-treaten a una casa dels Estats Units

Dolç o truc és una activitat de Halloween en què els nens recorren les cases del seu veïnat disfressats, demanant dolços amb la frase «¿dolç o truc?», «dolç o entremaliadura», «truc o tracte?» o «¿em dóna la meva calaverita?». El truc és una amenaça de broma als amos de la casa en el cas que no es proporcionin llaminadures.

Aquesta pràctica tindria origen en la tradició de demanar el “soul cake” (pa d’ànimes) a Gran Bretanya o Irlanda en l’Edat Mitjana. Al seu torn la tradició de demanar el “soul cake”, o “trick or treat “, seria l’equivalent a la tradició portuguesa de demanar el” pão-per-deus “, (també anomenat” Santoro “, o” bolinhos “), esmentada per primera vegada al segle XV, (en algunes regions de l’interior de Portugal era tradició que els nens portessin una carbassa amb una cara tallada i una espelma en el seu interior per il·luminar) i la tradició gallega de demanar el “migallo”, ja en Blanesse deia “almoina” ia Eivissa era costum entre els joves recórrer les cases demanant menjar en sufragi de les ànimes.

El «dolç o truc» va ser un dels últims elements que va ser associat a la celebració del Halloween als Estats Units. Els primers registres daten de 1920, però només va començar a ser popular i es va difondre als Estats Units després de la campanya Trick-or-Treat per a la UNICEF a 1950.

S’ha generalitzat la traducció lliure «truc o tracte» o «estratagema o tracte» de «trick-or-treat», basada en establir una paronomàsia o joc fonètic a l’estil de l’original, de la mateixa manera que s’ha fet en altres llengües. En realitat, en el “trick-or-treating” no es tracta d’un truc pròpiament dit, sinó més aviat d’un ensurt, una broma o una entremaliadura. Tampoc es planteja fer cap “tracte”, sinó que es demana “un regal” ( “a treat”), normalment un dolç o una llaminadura. Per tant, una traducció més literal, basada en el seu sentit, seria «entremaliadura o dolç», «ensurt o dolç», «broma o dolç», «ensurt o llaminadura» …, però es tracta d’un joc de paraules en anglès que admet diferents traduccions, cap d’elles realment fidel a l’original, ni en sentit ni en fonètica.

L’activitat és molt popular en els països anglosaxons com els Estats Units, Canadà, Regne Unit i Irlanda, entre d’altres. Des de fins del segle XX, la pràctica s’ha estès a diversos països no anglòfons, en particular d’Europa i d’Amèrica Llatina.

Read Full Post »